niime 百科
Encyclopedia of niime
niimeゆく年くる年2025-2026 〈ゆく年編〉
niime: The Year’s End and a New Beginning in 2025-2026
〈the year-end version〉
〈the year-end version〉

2025 . 12 . 31
ーtamaki niimeの2025年。万博に向けてのAyumi Adachiさんとのハギレ生地を活かした『ORIAI』作品創作と展示、横尾忠則さんの大型画集の表紙用に一点モノ生地を提供、『niime村』の公民館・新雌邸のOPEN、tamaki niime machidaの再開…などなど、挙げきれないほど今年も色々と盛りだくさんでしたが、まずは、まだ詳細をお聞きしていないインド行きのお話から行きたいんですけど。
玉木「インド話してなかったっけ?」
ー一度ガッツリお聞きしたかったんです。向こうの伝統的な「染め」の産地を視察しに行かれたんでしたか?
玉木「インドに行くことにした理由は…日本のモノづくりがこのままやと縮小になってゆく、それは播州織も然りで。できる限り自分たちでやろうと思ってるし、織りであれ縫製であれ、お付き合いのある事業者さんたちが、なるべく仕事を絶やさずに継続していける仕組みをとやり続けてるんですけど、私たちがそう言ったとて、周りが減っていっちゃうと大変になるという現実がある。」
ーええ。
玉木「そことの向き合い方として…『純粋な国産』のモノづくりをやってみて、えらくコストがかかるなぁという壁と、国内でもう途絶えてしまった手仕事は望んでも手に入らないという実情があるから。手紡ぎの糸で手織りすることとかも含めてね、それを産業としてできるか?といったらできない、作家さんにはお願いできるけれど、それ以外にルートがないというのが日本のモノづくりの現状であると。」
ーはい。
玉木「手織りが絶対良いかというと、私は機械織りと比べて一長一短あると思うんだけど、もしも停電状態が続くようなことになって機械が使えなくなった時にモノづくりができなくなるのは嫌だから、新雌邸で手織り機とか手編み機とか手紡ぎ機みたいな道具を集めておいて、そんな非常時の時のために使えるようにしておこうという話は前からしてたと思うんです。それでインドはというと…昔ながらのやり方でまだちゃんと産業として成り立っている。」
ーなんと。。
玉木「動力を使わない、すべて手仕事で、薪を焚べて佂で草木染めをやってるような人たちが普通にいる! で、仕事が普通にあって回っている、という様子を目の当たりにして、羨ましか~…と思って。」
ー手仕事が産業として成り立っているわけですね。
玉木「クオリティやセンスがどうなのか?という問題はひとまず置いとかなきゃ、なんだけど。そこはこの目で観て確かめて、改善できるのかも含めて…昔、播州織産地に初めてやってきた時みたいな感じで、技術力の高い産地がインドには今もあるから、あちこち視察してみよう、と。観光のように訪問したとて、内部の実情は見せてもらえないだろうからとこれまでは行かなかったんだけど、今回はインドで10年くらいお仕事をさ
れている女性との繋がりをいただけたから。現地の実際の仕事の仕方、現場の様子を観させてもらった上で、何ができて何ができないのか、いくらでできるのかといった話が詰められるんだったら、今後の可能性も含めて観てみたいとお願いしたんです。」
ー良きご縁があったわけですね。
玉木「結果、日本の産地に近いところは確かにあると思って。昔ながらの伝統的なやり方で、天然繊維で染めて、アメリカや日本とか外国からの受注で輸出している。手作業か機械かの違いはあるけど、OEM文化というか、技術はあるけど、デザインはオーダーする側が考えて依頼するという体制だから。播州織の初期だったり、昔の日本も似たような感じだったのかなと。じゃあ、遅かれ早かれ日本と同じような未来がやってくるわ
けじゃないですか?」
ーそうですね…。
玉木「単にそこのやり方に「やったぁ!」と私たちが乗っかるだけでは、未来がより良くなるわけじゃないから、何かを変えたいなと思って。最終的な構想としては、インドの人たちと一点モノの作品づくりができる仕組みを構築できたら良いな、という想いではいる。」
ーtamaki niimeのモノづくりのあり方が、インドにまで広がりますね。
玉木「ただこの距離がどうしてもね。そこをどうするかの課題はあって。最初からいきなりは無理だから、どんな方法でやって行こうか…と思案してますね。まずはこっちでtamaki niimeが創っているようなモノが向こうでできるかどうかの開発を進めて、できるのであれば、それが「一点モノ」になるような工夫を現地の人とやれるかどうか。」
ー染めの現場の写真を見せてもらったんですが、視察はどんなところへ…
玉木「染めも行ったし、織りも行ったし、刺繍も行ったし、コットンの収穫、手紡ぎの糸…だから、それぞれ異なる地域だけど、ありとあらゆる手仕事全部がインドの中にある。コットンも、日本でいう和綿みたいな良いコットンが手に入りそうなんで、それをウチで買い付けて、ウチの紡績工程に回すということはできそうなんです。」
ー手仕事の宝庫みたいな…
玉木「つくっているのが誰かわかっている人たちから綿を買えるというのは無茶苦茶良いなと。何十キロほしいって注文したらつくってくれるらしくて。それを今前向きに進めていつつ、それ以外の創作という部分でも…インドの伝統的な技術を使わせていただきながら、播州織に出会って西角さんと最初にやったみたいに、tamaki niimeらしい作品に落とし込んでゆく作業を、どんだけやれるか。」
ー作品づくりのフィールドが播州織からインドに替わると。
玉木「そう。そんな感じ。技術が理解できれば、私ならこんな風に使いたい、というのが出てくるから。私も現地入りしないと無理だろうなと思うので、この距離がある中でどこまでクリアできるか、何回か足を運んだ上で、一緒に創っていけたら面白いな…」
ーインドでの生産工程というのは、国内完結しているわけですか?
玉木「インドは国内完結してる。村の中で完結しているモノもあれば、染めとか織りとかの各工程を産地間移動させているモノもある。ここの伝統衣装に別の場所の刺繍技術をコラボさせるとかも。」
ーそれはデザイナーを介してという?
玉木「いや、社長さん同士でコラボしようよ、とか話をして、こんなのできましたとデザイナーに提案する。イメージは日本の昔の町工場の社長さんて感じ。で、納期は長く現地滞在してる方が優先になる(笑)。」
ー(笑)
玉木「結局、気持ちで人は動くじゃない?そんなにあんたが待ってくれてるんなら、もっと早くやってあげるわ、となる。だから昔の昭和の町工場っぽい感じだというか。ただ社長さん以外の現場の人たちっていうのは英語が喋れない人が多いし刺繍をお願いする人たちは家から外に出ない人たちが多いから、直接やり取りをするわけじゃなくて伝言ゲームになるから、ちゃんとリレーができないとあれ?ってなる場合も起こりそう。そ
こが懸念材料かな。」
ーなるほど…現地事情が色々とあるわけですね。
玉木「日本の昔ながらの着物の「総絞り」とかの染色技法は全然残ってるから、tamaki niime総絞りウェアとかも、できなくはない。」
ーふぅう~ん。。
玉木「だから、無茶苦茶良い手仕事の技術すべてがしっかりと残っている。絞る人も360人くらいいるんだって。」
ーだったら急に衰退するとかはないわけですね。
玉木「ない。だから、仕事はなんぼでも受けられます、ってゆうくらい。技術に比べてもったいないなとこちらが思うくらいに工賃は安いんだけど、それで暮らしてはいける。ほんと昭和の頃の町工場に似てる。日本もそれで成り立っていたというか、食べていけてたわけじゃない。現地では小学校とか午前中で終わるから、午後からは子どもたちは親の手伝いをするの。仕事と技術を継いでゆくために。」
ー都市部との経済的な落差は激しいでしょうね。
玉木「すごい差が激しい。私たちが伺ったのは地方というかすごく田舎にあるところ。羊さんがいたり牛さんが道を歩いてたり…一個一個手仕事が多くて、純粋な国産だらけですよ。」
ーインドのヒンドゥー教で神聖な動物は、牛でしたっけ?
玉木「うん。私にとっての理想的な場所があって。手織りと染めをやってる敷地内に牛がいて、お母さんが牛の乳を絞ってすぐに私たちに提供してくれたの。これやん!やりたいのは!!それそれ、って思ったんで、やっぱり牛ほしいなと思いました(笑)。私が求めるリアリティがそこにはあったんです。」
訪れたインドの現地の写真や動画を玉木に見せてもらう。手織り機を操る女性。建物や生活道具などもまた手づくりによる、素朴で確かな日々の暮らしがそこには映っていた。
玉木「そもそもなんでインドに行きたかったかというとガンディー※さんじゃないですか。インドの人たちがインド人たるために、インドのモノを身に付けようという社会活動でしょ?」
※ガンディー(マハトマ・ガンディー)は、「インド独立の父」として知られる、インドの宗教家・政治指導者(1869-1948)。非暴力・不服従の抵抗運動(サティヤーグラハ)を提唱・実践し、イギリスからのインド独立を主導し、その思想は世界中の公民権運動に影響を与えた。
カディ(手紡ぎ手織り布)と自給自足:「糸車(チャルカ)」で糸を紡ぎ、手で布を織る「カディ」は、イギリス製品の不買運動(スワデーシ運動)の象徴。これはイギリス製品への依存から脱却し、インド国内の農村経済を支え、経済的自立と誇りを取り戻すための運動で、ガンディー自身もこれを実践し、簡素な生活を送った。
伝統衣装の着用:ガンディーはスーツを捨て、インドの伝統的な腰布(ドーティなど)を身につけることで、貧しい民衆との一体感を示し、インドの自立と誇りを象徴した。
(Google検索・AIによる概要から)
玉木「今もその文化がちゃんと続いていて遺ってるから。私も遺していきたいなと思いつつ、世界的に見るとインド製のモノはそこまで価値が高くなってないという現実もあってモヤモヤしたりもする。」
ー世界中で経済活動がグローバルに進展する一方で、インドの伝統的で素朴で地に足のついた「衣」の文化と暮らしに出会えたことで、今後のtamaki niimeにとってのヒントが沢山見つかったのではないかという感想を持ちました。
玉木「そうだね。」
ーどうコラボしてゆくかも含めてすごいチャレンジだろうし、面白い展開になる可能性を感じます。
玉木「どうやっていくかは考え中…一番のネックは距離です。行ってみたら意外と寝てたら着いたやんみたいな距離感ではあったけど(笑)。まずは視察メインで行ったけど、実はもう発注もして動き出してるんです。一番は、インドならではのオーガニックコットンに辿りつけたというのがすごい収穫で。そのコットンをウチの紡績機で糸にできるかが次のチャレンジで、今やろうとしてるんですけど、それが可能になれば年間に必要
な量のコットンをインド産にしようかなと思ってます。」
ー紡績できるかどうかというのは…
玉木「繊維の長さによって、どんな糸になるのか?ってところがあって。今まで使ってた糸とは変わるので。また現地に行って今度はコットン畑をこの目で観たい。インドへ行ってよかったですね。やはり観ないことには何も始まらない。」
オーガニックコットンの使用やつくり手の顔が見える各生産工程…tamaki niimeならではのモノづくりとそのメッセージをわかりやすく伝える意味でもインドの人たちとのコラボレーションは意義が大きいのではないだろうか。
玉木「もちろん日本でのモノづくりを諦めるつもりはないけど、もう、地球って規模でモノづくりをちゃんとやってゆく、今ある技術を後世に遺してゆくのはすごく大事なことだと思う。特に日本ではなくなりつつあるからこそ。」
ーインドに生産のフィールドを持つことで、tamaki niimeの地球を想うモノづくりがより露わになるところがあるのかなと。
玉木「今回、染め担当の岡本さくらを連れて行ったことで、彼女にとっても自分のクリエーションの上ですごく良い刺激だったみたいで。去年は鎌倉のtamaki niime okurimonがオープンしてそこで感じたインスピレーションで創作をしたんですけど、今年はインドを題材にして創作を深めます、ということだったので、やっぱり、創り手側の視野を広げるという意味でも、交流も含めてやれたらいいなと思ってますね。」
ーそこが大事ですよね。お互いに刺激があって良い影響を与え合う…
玉木「インドの人たちも来年こっちに来てくれるんですよ。labも観てもらいたいし、スタッフ同士の交流で刺激をもらって帰ってもらえたら嬉しいし。吸収力のある社長さんたちを集めて、さらに面白いモノづくりができたら。こっちに来ていただいた方が化学反応が起こりそうだなと思って。」
ーniimeの家に泊まっていただいて。niime村の中のインド村みたいな。
玉木「来てもらうタイミングで「インド展」もできたらなと話てて。また新しい1ページが開く。」
ー素晴らしいですね。…インドの話だけでも盛りだくさんなんですが、今年はAppleの動画撮影もありましたよね。
玉木「いい映像でしたよね。きれいだった…。やっぱり、世界のAppleさんのクリエイティブに触れられたのが無茶苦茶、私自身も学びになったし、スタッフにとっても良かったんじゃないかと思いましたね。どういう映像を創るか? 何を伝えるか? Apple製品自体のCMではなく、Appleがあることでtamaki niimeが輝いているみたいな、Appleを日常的に使っているtamaki niimeをいかに美しく、素敵に伝えるかが撮影チームのミッションで…もちろんAppleさん側がストーリーから何から全部考えてくれたんですよ。」
ーそうなんですか。
玉木「映画の収録並みで、トップレベルのCMってこうやって撮るんだな、みたいな。以前のAmazonさんの動画の撮影の時もすごく時間をかけて丁寧に私たちのモノづくりを伝えてくださって、学びもあってよかったんですけど、今回はまたAppleさんが。私もApple大好きだし、スティーブ・ジョブズの考え方も…世の中を変えるような新しいモノを発明することもすごいことだと思うから。」
ー“Stay foolish”※という“ポンコツ”に相通じるような言葉もありますしね。
※「Stay foolish(ステイ・フーリッシュ)」は、スティーブ・ジョブズが2005年のスタンフォード大学卒業式で引用した「Stay hungry, stay foolish(ハングリーであれ、愚か者であれ)」という言葉の一部で、「現状に満足せず、常識にとらわれず、好奇心を持ち続け、探求し続ける姿勢」を意味する。
(Google検索・AIによる概要から)
玉木「すごく共感できるところも多い、その人たちと共に“映像づくり”をさせてもらうってことはすごく学びも多くて愉しかった!不思議なワールドワイド感もあって。」
ーほんと伝えること、映像分野におけるクリエイターの最先端チームが来ているってすごいですよね。
玉木「そうなの。どうやって映像を組み立てていくのか? 現場をどうまとめていくのか?っていう、リーダーの指揮みたいなところも見せてもらえて。」
ーメンバーの方々ってどこから来られたんですか?
玉木「世界中から。」
ーtamaki niime撮影チームを編成して。すごいじゃないですか!
玉木「撮影機材は日本から。日本の黒澤フィルムスタジオの機材が投入されて、そこの皆さんに加えてクリエイティブの担当者は海外のあちこちからやって来て、創り込んで帰った、という。」
ーふぅん~ん…すごく今日的なやり方な気がしますね。世界中に散らばるトップ人材を集結させてチームでガーッと仕事して…解散!みたいな。
玉木「カッコよかったですね…で、やっぱり集中力があるというか。スタッフの歩き方ひとつとっても、あれこれ現場で探ってどんどん変更してゆく。さらにさらに映像をよくするための追求があって。クリエイティブの現場感がすごい。」
ーtamaki niimeとしての要望はあったんですか?
玉木「そこは完全にお任せ。私たちは演者なので。最初のディスカッションの時に伝えたんですけど、私たちがどんなモノづくりをしていて、どんなことを打ち出していているかをちゃんと理解してもらった上で、彼らを尊重して…私の場合はほとんどシナリオなしにアルパカちゃんとか動物さんに餌をやるってシーンだったから愉しくできたの(笑)。」
ーなんか傾向見透かされているみたいな(笑)。そんなトップレベルの技能者集団とともに映像づくりって、すごい刺激でしょうね。
玉木「滅茶苦茶いい刺激になった。で、今回は阿江美世子がすごく頑張ってくれて。阿江さんがtamaki niimeを代表してしっかり英語でコミュニケーションを取ってくれたっていうのは…彼女がよりよいものにするべく、本当に丁寧にやり取りしてくれたから素晴らしい作品になったんじゃないかなと。」
ー阿江さんがダイレクトに意思疎通できるのって大きいですね。tamaki niimeの伝え手としても。
玉木「日本語だと皆んな一生懸命伝えようとするんだけど、英語となるとね。ほんとに大きかったと思う。その場の雰囲気をよくするために気を利かせて会話するようなことも含めて阿江さん得意だから。」
ーtamaki niimeを伝えながらより良い雰囲気でAppleさんと協調し創り上げた映像作品ですね。
玉木「私たちも来てもらえたのが嬉しいから前のめりに愉しむじゃないですか。リーダーは日本人の女性の方で、通常撮影って相手側に迷惑にならないかと気をつかうそうなんだけど、なかなか得難いチャンスだから、スタッフ皆んなに絡んで行けよ!って言ってたこともあるし、やっぱりやったことのない経験て愉しいじゃない?Appleさん側もすごく喜んでくれて。ちょうど梅田に新店舗ができたタイミングと重なってオープニング
イベントでトークもさせてもらって。」
ー今年はそんなAppleと絡んでの発信もあり…そしてtamaki niimeを伝えると言えば、いよいよ本も出ましたね。
玉木「出ましたね、ついに。……何年越し?」
ーそれは藤本さんに訊いてください(笑)。
玉木「もういつからのことか忘れちゃった(笑)。最初は会社設立じゃなくて、ブランド設立20周年の昨年に出すつもりだったから。」
ー私も制作に関わって結局、この「niime百科」の玉木さん語録をベースに、感覚を先行させて創るやり方に変更して。ページごとにデザイン変えてますし。そこからは気持ちも載せて一気呵成に仕上げましたね。
玉木「色んな愉しみ方がある。」
ー表紙も一般的な本の常識からはみ出てますよね。本文デザインも色々と遊びましたが、幻冬舎さんから修正依頼はなかったという(笑)。
玉木「よかったです。制作も愉しめた本になったかと思います。」
『きもちいい は うつくしい』本のあれこれについてはこちらをぜひご覧ください。
インドという昔ながらの手仕事によるモノづくりが今なお豊かに息づく環境との出会い、世界中から集結したAppleのクリエイターチームと交感しながらの動画撮影。伝統と最先端の両方を視野に収めつつ、tamaki niimeのクリエーションは“新化”の歩みを止めない。
玉木「今年一年間、経理と生産の仕組みを見直してみて、私が想い描く、より面白いモノ、ワクワクするモノづくりまでにはまだ至っていないところがあって。60点70点までは行けてるんだけど、90点くらいまで持っていくには、各チームを信頼して委ねてはいたけれども、任せっきりにしていた反省も含めて、私が絡むことでまだまだクオリティを上げられる、生産数を上げられる部分があるなと。より効率的に、でも面白いモノ作
りができるように、クリエーションの可能性を拡げる。各チームが輝けるように、そこを一緒にさらにやっていけたら。結果、ワクワクする作品がドバッ!と出てくれば。」
会社設立20周年という節目の年を迎える2026年へ。
玉木はブランドのターニングポイントとなる新たな構想を膨らませている。
今年も「niime百科」をお読みいただきありがとうございました。
それでは皆さま、どうぞ良いお年を!
〈元旦の『くる年編』へと続く〉
書き人越川誠司
— Looking back on tamaki niime’s 2025: there was the creation and exhibition of ORIAI works utilising fabric scraps in collaboration with Ayumi Adachi for the Expo; the provision of one-of-a-kind textiles for the cover of Tadanori Yokoo’s large-format art book; the opening of the community hall Niime Residence in Viime Village; the reopening of tamaki
niime Machida… the list goes on and on. It was truly a packed year. But first, I’d like to start with your trip to India—something we haven’t yet heard the details about.
Tamaki: Didn’t I already talk about India?
— I really wanted to hear the full story. You went to visit traditional dyeing regions, didn’t you?
Tamaki: The reason I decided to go to India is this… If things continue as they are, Japanese manufacturing will keep shrinking—and that applies to Banshu-ori as well. We try to do as much as possible ourselves, and whether it’s weaving or sewing, we’ve been working to create systems that allow the businesses we work with to keep going without their work drying up. But even if we say that, the reality is that when everything around you is declining, it becomes very difficult.
— I see.
Tamaki: When thinking about how to face that reality… we tried doing ‘purely domestic’ manufacturing, and ran straight into the wall of how costly it is. And then there’s the fact that handcrafted techniques that have already disappeared in Japan simply can’t be obtained, no matter how much you want them. Things like hand-spinning yarn and hand-weaving fabric—can that exist as an industry? The answer is no. You can ask individual artists, but beyond that, there’s no route. That’s the current state of Japanese manufacturing.
— Right.
Tamaki: I don’t think hand-weaving is inherently better than machine weaving—each has its pros and cons. But if, for example, we were in a prolonged power outage and machines couldn’t be used, I’d hate for manufacturing to come to a complete stop. We’ve long talked about gathering handlooms, hand-knitting machines, and hand-spinning tools at the Niime Residence so we can use them in emergencies. And when it comes to India… its traditional methods still work effectively in industry.
— Incredible…
Tamaki: Some people use no power at all—everything is done by hand. They burn firewood, dye with plants in cauldrons—and this is completely normal! And there’s steady work, things circulate. Seeing that with my own eyes, I honestly felt jealous.
— So handicraft is still a functioning industry.
Tamaki: Questions of quality or aesthetic sense have to be set aside for the moment. First,you need to see it with your own eyes, to confirm it, and see whether it can be improved. Just as when I first came to the Banshu-ori region years ago, India still has regions with incredibly high levels of technical skill. I wanted to visit as many as possible. I hadn’t gone
before because if you just visit like a tourist, they won’t show you the inner workings. But this time, I was introduced to a woman who has been working in India for about ten years. Through her, I was able to observe the actual work, the real sites, and then discuss what can and can’t be done, at what cost. I wanted to see that, including future possibilities.
— That sounds like a wonderful connection.
Tamaki: As a result, I felt there are definitely similarities to Japanese production regions. Using traditional methods, dyeing natural fibres, producing for export based on orders from overseas—America, Japan, and elsewhere. Whether it’s handwork or machinery, the structure is similar to OEM culture: the technical skills are there, and the ordering side provides the designs. It made me think that early Banshu-ori, or Japan long ago, might have been similar. And that means India could face the same future Japan did, sooner or later.
— That’s true…
Tamaki: So if we just jump on that system and say ‘great!’, it doesn’t make the future any better. I want to change something. Ultimately, I hope to build a system where we can create one-of-a-kind pieces together with people in India.
— tamaki niime’s way of making things is spreading all the way to India.
Tamaki: The distance is the biggest challenge. We can’t do everything all at once, so I’m thinking about how to proceed. First, we’ll determine whether the kinds of things tamaki niime makes here can be made there. And if they can, whether we can work with local people to ensure they become truly one-of-a-kind.
— You showed me photos of dyeing sites—where did you visit?
Tamaki: We saw dyeing, weaving, embroidery, cotton harvesting, hand-spun yarn… all in different regions. Every kind of handicraft exists within India. And it looks like we can get very good cotton, similar to Japanese native cotton. We could buy it ourselves and run it through our own spinning process.
— Like a treasure trove of handicraft…
Tamaki: Being able to buy cotton from people whose faces you know is incredible. If you say you want dozens of kilos, they’ll make it for you. We’re moving forward positively with that. And beyond materials, creatively as well—using India’s traditional techniques, just like when we first encountered Banshu-ori with Mr Nishikaku, I want to see how far we can go
in translating them into tamaki niime–style works.
— So the creative field shifts from Banshu-ori to India.
Tamaki: Exactly. Once you understand the techniques, ideas naturally come up—how I would want to use them. I’ll need to be on-site myself. Within this distance, how much can we overcome? If we can go multiple times and create together, I think it would be fascinating.
— Is production in India completed domestically?
Tamaki: Yes. Some products are completed entirely within one village; others move between regions for dyeing, weaving, and embroidery. They also collaborate—combining embroidery from one region with traditional garments from another.
— Is that mediated by designers?
Tamaki: No, it’s more like company owners talking directly—‘let’s collaborate,’; and then proposing the result to designers. It feels like an old Japanese town factory. And delivery times are long—people staying locally get priority (laughs).
— (laughs)
Tamaki: People move based on feelings, right? If you’re waiting that patiently, they’ll try harder for you. It really feels like Showa-era town factories. That said, many craftspeople don’t speak English, and embroidery workers often work from home, so communication becomes a relay. If that relay fails, misunderstandings can happen—that’s a concern.
— I see… There are many local realities.
Tamaki: Traditional Japanese techniques, such as full shibori dyeing for kimono, still exist there. So tamaki niime shibori garments wouldn’t be impossible.
— Hmm…
Tamaki: All these incredible handcraft skills are still firmly alive. Apparently, there are about 360 people just doing tie-dye for shibori.
— Then sudden decline isn’t likely.
Tamaki: No. They can take as much work as you give them. Wages are low relative to skill, but they can live on them. It really resembles old Japanese factories. Schools end at noon, so children help their parents in the afternoon to learn skills and work.
— The economic gap with cities must be huge.
Tamaki: Enormous. We visited very rural areas—sheep and cows walking down the road. Everything is handmade, entirely domestic.
— In Hinduism, cows are sacred, right?
Tamaki: Yes. There was a place that felt ideal to me. On the same grounds as hand-weaving and dyeing, there were cows. A mother milked a cow and served it to us immediately. I thought, ‘This is it! This is what I want!’ (laughs). That was the reality I was seeking.
Tamaki showed photos and videos from India: women working looms, handmade buildings and tools—simple yet solid daily lives.
Tamaki: My interest in India originally stems from Gandhi. His movement encouraged Indians to wear Indian-made goods, right?
*Gandhi (Mahatma Gandhi) was an Indian religious and political leader (1869–1948), widely known as the “Father of Indian Independence.” He advocated and practised nonviolent civil resistance (Satyagraha) and led India’s struggle for independence from British rule. His philosophy went on to influence civil rights movements around the world.
Khadi (hand-spun, hand-woven cloth) and self-sufficiency: Khadi—cloth made by spinning yarn on a spinning wheel (charkha) and weaving it by hand—became a symbol of the boycott of British goods (the Swadeshi movement). This movement sought to break dependence on British products, support rural economies within India, and restore economic self-reliance and dignity. Gandhi himself practised this ideal and lived a simple life.
Wearing traditional clothing: By abandoning Western suits and wearing traditional Indian garments such as the dhoti, Gandhi expressed solidarity with the poor and symbolised India’s independence and national pride.
(Based on a summary from Google search results and AI-generated overviews.)
Tamaki: That culture still genuinely exists. I want to preserve things too. But globally, Indian-made goods still aren’t highly valued, which leaves me conflicted.
— At a time when economic activity is becoming increasingly global, encountering India’s traditional, simple, and grounded culture of clothing and everyday life seems to have offered many hints for the future of tamaki niime.
Tamaki: Yeah, that’s right.
— Figuring out how to collaborate going forward will be a big challenge, but it feels like it could lead to some very interesting developments.
Tamaki: We’re still thinking about how exactly to move forward… The biggest hurdle is distance. Though once you actually go, it almost feels like, "Wait, we arrived already just by sleeping on the plane?” (laughs). This time, we mainly focused on research and observation, but in fact, we’ve already started placing orders and setting things in motion. The biggest gain was discovering organic cotton unique to India. The next challenge is whether we can spin that cotton into yarn using our own spinning machines, which we’re trying to do now. If that works, I’m thinking we might switch all the cotton we need annually to Indian-grown cotton.
— Whether it can be spun depends on…
Tamaki: The length of the fibres determines what kind of yarn you can make. It’ll be different from the yarns we’ve used before. I also want to go back and actually see the cotton fields with my own eyes. I’m really glad we went to India. If you don’t see things for yourself, nothing really begins.
Using organic cotton and making each stage of production visible—showing the faces of the makers—are central to tamaki niime’s approach to craftsmanship. In that sense, collaboration with people in India seems deeply meaningful for clearly conveying that message.
Tamaki: Of course, we’re not abandoning manufacturing in Japan. But I think it’s incredibly important to engage seriously in making things on a truly global, planetary scale, and to pass today’s technologies on to future generations—especially because they’re disappearing in Japan.
— By having a production base in India, tamaki niime’s earth-conscious approach to making things may become even more evident.
Tamaki: This time, we brought our dye specialist, Sakura Okamoto, with us, and it turned out to be a great stimulus for her own creative work as well. Last year, she created pieces inspired by what she felt after the opening of tamaki niime okurimon in Kamakura. This year, she said she wants to deepen her creations with India as her theme. So I really hope
we can expand the creators’ perspectives through exchange and collaboration like this.
— That kind of mutual stimulation is so important—having a positive influence on each other.
Tamaki: The people from India are actually coming here next year. I want them to see our lab, and I’d be happy if they could gain inspiration through exchanges with our staff. If we could gather business owners with strong curiosity and openness, we might create something even more interesting together. I feel like having them come here could spark
some real chemical reactions.
— They could stay at the niime house—almost like creating an “India village” within Niime Village.
Tamaki: We’re even talking about holding an “India Exhibition” around the time they visit. It would open a whole new chapter.
— That sounds wonderful. Speaking of big topics, aside from India, you also had a video shoot with Apple this year.
Tamaki: The footage was beautiful, wasn’t it? Just stunning… Being able to experience the creative process at a global company like Apple was an incredible learning experience for me personally, and I think it was great for our staff as well. What kind of visuals to create, what to communicate—it wasn’t a commercial for Apple products themselves, but rather
about how tamaki niime shines because Apple exists. The mission of the filming team was to beautifully convey how tamaki niime uses Apple products in everyday life. Of course, Apple’s team handled everything, from the story onward.
— Really?
Tamaki: It was like filming a movie. I realised, “So this is how top-level commercials are made.” When Amazon filmed with us before, they also took a lot of time and care to convey our craftsmanshiich was very educational. But this time it was Apple. I love Apple, and I really resonate with Steve Jobs’s way of thinking too… Creating something new that can change the world is an amazing thing.
— There’s also that phrase “Stay foolish,” which feels connected to the idea of being a bit of a lovable screw-up, right?
“Stay foolish” is part of the phrase “Stay hungry, stay foolish,” which Steve Jobs quoted in his 2005 Stanford commencement speech. It means maintaining curiosity, not being satisfied with the status quo, and continuing to explore without being bound by conventional wisdom.
(Based on Google search results and AI-generated summaries.)
Tamaki: There are so many points I can relate to. Being able to create a film together with people like that was incredibly educational and fun. There was this strange, worldwide feeling to it, too.
— It’s amazing that a cutting-edge team of creators in the field of visual storytelling came together just to convey something.
Tamaki: Exactly. I got to see how they structured the visuals and managed the set—it was like watching a leader’s command in action.
— Where were the team members from?
Tamaki: From all over the world.
— Putting together a global tamaki niime filming team—that’s incredible.
Tamaki: The filming equipment came from Japan—gear from Kurosawa Film Studio. Along with their team, creative staff came from various countries, built everything together, and then headed back.
— That feels very contemporary—gathering top talent scattered across the world, working intensely as a team, then disbanding.
Tamaki: It was so cool. The level of focus was amazing. Even the way staff walked on set—everything was constantly adjusted and refined on the spot to further improve the visuals. The sense of being at a true creative site was overwhelming.
— Did tamaki niime make any specific requests?
Tamaki: We left it entirely up to them. We were the performers. At the initial discussion, we explained what kind of craftsmanship we do and what we stand for, and once they understood that, we respected them completely. In my case, there was almost no script—I was just feeding alpacas and other animals, so it was really fun (laughs).
— It’s like they saw right through your tendencies (laughs). Creating a film with such a top- level group must have been incredibly exciting.
Tamaki: It really was. And this time, Miyoko Ae worked so hard. She represented tamaki niime and communicated clearly in English. Because she carefully exchanged ideas to improve the work, I think the result became something truly wonderful.
— Being able to communicate directly must be a huge strength, especially as a spokesperson for tamaki niime.
Tamaki: Definitely. Everyone tries their best in Japanese, but English makes a big difference. She’s also great at reading the room and smoothing communication, which helped create a good atmosphere.
— So it was a collaborative work where tamaki niime and Apple came together in a great mood to create something meaningful.
Tamaki: We were just so happy they came that we leaned into it and enjoyed it wholeheartedly. The leader was a Japanese woman, and she said that, in general, filming involves worrying about inconveniencing the host, but since this was such a rare opportunity, she encouraged the staff to really engage with us. New experiences are fun, after all. Apple’s team was delighted too, and it coincided with the opening of their new Umeda store, where we even did a talk at the opening event.
— This year also included that collaboration with Apple… and speaking of sharing tamaki niime’s story, the book finally came out.
Tamaki: It did—at last. How many years has it been…?
— You’ll have to ask Mr Fujimoto about that (laughs).
Tamaki: I’ve forgotten when it all started (laughs). Originally, we planned to release it last year for the brand’s 20th anniversary, not the company's founding anniversary.
— I was involved in the production too, and we ended up shifting to a method based on Tamaki’s quotes from niime Encyclopedia, letting intuition lead. The design changes from page to page, and once we got going, we poured our feelings into it and finished it all at once.
Tamaki: There are so many ways to enjoy it.
— The cover breaks away from conventional book norms, too. We played around with the interior design, but apparently Gentosha didn’t request any revisions (laughs).
Tamaki: That’s a relief. I think it became a book we truly enjoyed making.
For more about the book Kimochi ii wa utsukushii (“Feeling Good Is Beautiful”), please take a look here.
An encounter with India, where traditional handcraftsmanship still thrives, and video production carried out in resonance with Apple’s creative team gathered from around the world. Embracing both tradition and the cutting edge, tamaki niime’s creative journey continues its evolution without slowing down.
Tamaki: After spending this past year reviewing our accounting and production systems, I feel we haven’t quite reached the truly exciting, inspiring kind of craftsmanship I envision yet. We’re at about 60 or 70 points—but to reach 90, there are still areas where I can raise quality and production volume by getting more involved. I trusted and delegated to each
team, but in hindsight, I left some parts to them that I should have kept for myself. I want to expand the possibilities of creation so we can work more efficiently while still making interesting things, and help each team shine even more by doing this together. And if that results in a flood of exciting works, then that would be amazing.
Looking ahead to 2026, the milestone year marking the company’s 20th anniversary,
Tamaki is nurturing new ideas that may become a turning point for the brand.
Thank you very much for reading Encyclopedia of niime again this year.
Wishing everyone a Very Happy New Year!
〈To be continued in a New Beginning version〉
Original Japanese text by Seiji Koshikawa.
English translation by Adam & Michiko Whipple.

